"ييللا".. كلمة ألمانية!


أحمد المتبولي - إسلام أون لاين


انتشار لغة المهاجرين بين الأطفال الألمان
"يللا".. الكلمة التي تعني بالعربية الدارجة "هيا"، والمختصرة من لفظة "يا الله"، نجحت في اختراق قاموس التعامل اليومي بين المراهقين في ألمانيا، لدرجة أنهم باتوا يرددونها بكثافة، وكأنها كلمة ألمانية أصلية، رغم اعتزاز الألمان الكبير بلغتهم.

وأرجع لغوي ألماني تداول ألفاظ دخيلة على الألمانية في بلاده إلى أبناء المهاجرين، وبعض البرامج التلفزيونية التي تتعاطى مع هذه الألفاظ بشكل يدعو للضحك ويعزز تعلق المراهقين بها كنوع من إظهار الاستقلالية عن المجتمع المحيط. وحذر من ظهور لغة موازية تتشابه مع حالة "الإنجليزية السوداء" التي انتشرت في الولايات المتحدة نقلا عن المهاجرين السود.

انتشار الألفاظ الغريبة عن الألمانية رصده البروفيسير نوربرت ديتمار، أستاذ اللغويات بجامعة برلين، في ورقة بحثية نشرت الصحف الألمانية مقتطفات منها أمس الإثنين.

وقال البروفيسير ديتمار: "إن مجتمع الأطفال والمراهقين (الألمان) استُحدثت به وبصورة مطردة تراكيب لغوية جديدة لم تعرفها اللغة الألمانية من قبل، وتبعد كل البعد عن قواعدها، ما ينذر بنشوء لغة موازية خاصة بهذا المجتمع تؤدي إلى إيجاد هوة بين أبناء هذا الجيل من المراهقين وبين آبائهم وأساتذتهم".

لغة المهاجرين

هذه التراكيب اللغوية الجديدة عزا البروفيسير تداولها إلى أبناء المهاجرين الذين يستخدمون ألفاظًا تعود إلى لغاتهم الأم.

ولفت إلى أنه رغم أن هذه الألفاظ "وجدت طريقها بسهولة بين الأطفال والمراهقين في المدن التي تحوي نسبة كبيرة من المهاجرين، فإنها تُسمع في جميع أنحاء ألمانيا".

وعن التغييرات اللغوية التي طرأت، يقول أستاذ اللغويات الألماني: إنها "تشمل فروعًا متنوعة من اللغة الألمانية، حيث تقلصت كلمات، وحلت محلها كلمات أخرى تؤدي المعنى نفسه، كما أهملت المخارج الصحيحة للحروف".

وأشار إلى تخلى المراهقين والأطفال في لغتهم عن استخدام أدوات التعريف الألمانية المبني عليها جل قواعد اللغة الألمانية، إضافة إلى ندرة استخدام حروف الجر والظروف. وأضاف أن اللغة الجديدة في ألمانيا استحدثت تركيبات مبسطة للجملة يأتي فيها الفاعل (المبتدأ) والخبر والمفعول متصلين دون فواصل.

"يللا"

البروفيسير ديتمار ضرب بعض الأمثلة على الألفاظ الدخيلة على اللغة الألمانية بقوله: "نتيجة أن غالبية المهاجرين وافدون من العديد من الدول العربية وتركيا، وجدت كلمات من العربية والتركية طريقًا لها في لغة المراهقين، فأصبحت تسمع على لسان المراهقين الألمان كلمات مثل (يللا) العامية العربية التي تعني (هيا)، وكلمة (Lan) وتعني رجلا بالتركية".



نقله الزوي عن موقع اسلام اون لاين islamonline.net
http://www.geocities.com/alzway14