مسااء الخير
شلونكم جميع
نخش بالموضوع بدون مقدمااات:frown:
في صعوبة احيانا نصادفها في عدد من الاشياء لها ترجمة واحده في اللغة الاخرى..
مثلا..........
book-shop , stationary , library
كلها تعرف بمعنى ( مكتبة ) في اللغة العربية
ولكن عند الترجمة يجب التفريق بين هذه الانواع
فlibrary هي المكتبة العامة التي تعير الكتب اويمكن قراءة الكتب فيها, ولذلك يمكن ترجمتها ب ( مكتبة عامة )
اما stationary فتترجم في بعض الدول العربية ب ( قرطاسية ) وهو اسم مناسب ويمكن ترجمتها الى ( مكتبة بيع الادوات المكتبية )
اما book-shop فهي مكتبة ( بيع الكتب ) او ( دكان كتب )<< يموت باسم الدكاان:confused: لووول
ايضااااا,,,,,,,
leather , hides , skin
كلها تعرف بالعربية ب ( جلود )
ولكن skin تترجم ب ( جلود الحيوانات الصغيره )
اما hides ( جلود الحيوانات الكبيرة )
بينما leather ( الجلود المدبوغة أو الجلود المصنعة
وكذلك كلمات مثل ,,,,,,,,,,,,,
aunt , uncle , niece , nephew , cousin
هذه الكلمات لا يمكن ترجمتها للوهلة الاولى
فكلمة uncle قد تعني في العربية عم او خال, وقد تعني في بعض الاحيان زوج العمة او زوج الخالة.. ولذلك لانترجمها الا بعد قراءة النص ومعرفة صلة القرابة بالضبط..
وسلامتكم
تشاااااااااااااو
فز
مواقع النشر (المفضلة)