مدونة نظام اون لاين

صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 5 من 12

الموضوع: سلسلة دروس مفيده في أساسيات الترجمه

  1. #1

    الله يرحمك ماما .. أحبك


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    3,983
    معدل تقييم المستوى
    4

    افتراضي سلسلة دروس مفيده في أساسيات الترجمه

    السلام عليكم

    سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة


    شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده

    ان شاء الله تستفيدون منها

    الدرس الاول

    مقدمة عن الترجمة









    قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
    ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
    هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
    الأمر الثاني:

    ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
    أولاً:

    عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل
    ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
    (أهو نصديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
    لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
    فمثلاً :
    لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
    ثانيا:

    أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

    فمثلاً
    :
    لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية
    :
    John is constantly throwing his books on my bed
    قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------

    لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.

    --------- فتكون الترجمة الصحيحة
    :-------------
    لما يرمي جون كتبه دائما على سريري
    .
    هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،

    فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت معمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً
    .


    الأمر الثالث:

    ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

    الأمر الرابع:


    إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية
    :
    هل المعنى واضح وصريح؟
    هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

    الأمر الخامس:


    هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.




  2. #2

    الله يرحمك ماما .. أحبك


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    3,983
    معدل تقييم المستوى
    4

    افتراضي رد: سلسلة دروس مفيده في أساسيات الترجمه

    الدرس الثاني




    يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

    لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
    النص الأول: وهو النص الأصل source text
    النص الثاني: وهو النص المترجم
    Target text

    في البداية :

    عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
    الأمر الثاني :

    عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
    الأمر الثالث :

    هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
    I thought he would investigate the matter himself
    فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
    مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي
    أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
    رابع الأمر:

    اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
    لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


    The teacher asked the student to draw a
    (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




    إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
    سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب
    .
    هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف
    .

    خامس الأمر:

    أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

    Cain
    الذي يعني قابيل
    David الذي يعني داوود
    Eve التي تعني حواء
    Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

    وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك

    Averroes
    يعني ابن رشد
    Avicenna يعني ابن سينا
    Alhazen عني ابن الهيثم و
    Caesar قيصر و
    Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
    واسماء الدول
    Abbasides: العباسيون
    Ommidads الفاطميون
    Ottomans العثمانيون
    واسماء الفلاسفة
    :
    Aristotle ارسطو
    Socrates سقراط
    Pythagoras فيثاغورث
    اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

    Casa Blanca الدار البيضاء
    Tigris نهر الفرات
    و Jericho التي تعني أريحا
    Hebron التي تعني الخليل
    و Acre بمعنى عكا
    والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:

    أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول

    Diamond cut diamond والذي يعني
    " الألماس يقطع الألماس"
    فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

    "
    لا يفل الحديد إلا الحديد"

    سابع الأمر:

    يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة

    It is raining cats and dogs
    فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم
    فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
    "
    تمطر السماء بغزارة
    "
    مثال أخر:
    قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
    "إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمة
    إنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار

  3. #3

    الله يرحمك ماما .. أحبك


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    3,983
    معدل تقييم المستوى
    4

    افتراضي رد: سلسلة دروس مفيده في أساسيات الترجمه

    الدر س الثالث

    لا يزالهناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
    بمعنى "متلازمات لفظية
    "
    فبدل من أن تترجم
    Muteb draw his sword \
    فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه
    سحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
    Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
    He is with us heart and soul
    بـ
    هو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
    أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
    فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي
    ضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
    ضرب أخاه على حين غرة
    .
    واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم
    لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يليمحمد حي يرزق
    سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
    ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص
    أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال لهMuhammad is alive and kicking
    لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي
    انظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهمالمترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغةفتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى
    وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح


  4. #4

    الله يرحمك ماما .. أحبك


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    3,983
    معدل تقييم المستوى
    4

    افتراضي رد: سلسلة دروس مفيده في أساسيات الترجمه

    الدرس الرابع




    هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
    Clichés
    وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير

    فمثلاً لو جاء في النص ما يليMost official went to House of Lords
    فسيترجمها المترجم المبتديء بـ
    ذهب المسؤولين إلى بيت السادةفلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللورداتوهي كلمات عدة مثل
    The Home Office
    فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية
    ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
    وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria
    فسيترجمها كما يلي
    سعيد هو وزير خارجية سوريا
    ولكني لو قلت له ترجم ما يليHusam is The Secretary of state
    فإنه قد يقول
    حسام هو سكرتير الولايةولكن الترجمة الصحيحة هيحسام وزير الخارجية
    فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of State
    هما بنفس المعنى
    وزير الخارجيةلكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكيمشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يليI came at 2 o'clock a.m.
    فقد يقول
    أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمههناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
    والتي تعني
    صباحاً أو قبل الظهرفتكون الترجمةأتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماماوووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
    ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
    CIA
    لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
    Central Intelligience Agency
    وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكونوكالة الذكاء المركزيوالترجمة الصحيحة هيوكالة المخابرات الأمريكيةقد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
    UNESCO
    والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو
    "
    وهي إختصار للكملة
    United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

    والترجمة لها
    منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
    ومثال آخر
    OPEC
    أوبك، وهي اختصار لـ
    Organization of Petroleum Exporting Countries
    بمعنى
    منظمة البلدان المصدرة للبترولوليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
    والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري
    هناك مشكلة أخرى في الترجمةقد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
    لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the exam
    فسيترجمها كما يلي
    اخبر المعلم أخوه عن الإمتحانفلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
    أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان

    مثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengers
    لقام المترجم المبتديء بما يلي
    أكيد، محمد واحد من المرسلون
    ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسيأيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكونأكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)
    إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم
    )
    وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب

    (
    واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام
    verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )

  5. #5

    الله يرحمك ماما .. أحبك


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    3,983
    معدل تقييم المستوى
    4

    افتراضي رد: سلسلة دروس مفيده في أساسيات الترجمه

    الدرس الخامس




    اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي :
    وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
    وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسهليش ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة kick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

    Kick the bucket (v): to die
    ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديهبخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجمالجملة كالتالي :
    Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
    وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك،يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندالسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

    وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلرحقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجميبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحتترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
    وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح فيخرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغيرمناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون :
    Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"


    وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.

    بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمىFrozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
    Formal
    بمعنى (فصيح)
    Informal
    بمعنى (غير فصيح)
    Colloquial
    بمعنى (عامي)
    Vulgar
    بمعنى (سوقي)
    فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر منالمخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإنكان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإنكان صديق شارع، فالسوقي تكفيفلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جداًFrozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
    ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
    ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيحinformalوالتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)
    ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمةfeel at home (استريح)
    ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
    وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

    فانظر إلى ان تغيراللي --- الذي،من الحريم --- من النساءتجاوزوا ---- تجاوزنعشان.... لأنواعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكلمترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أنيترجم الجملة التاليةHis effort came to nothing
    لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقةضاعت جهوده دون نتيجة
    لم يحقق شيئاًلم يصل على نتيجةلم تثمر جهوده عن شيءلم تسفر جهوده عن شيءضاعت جهوده سدىضاعت جهوده هباءاً منثوراًذهبت جهوده أدراج الرياحذهبت جهوده في مهب الريحتبخرت جهوده في الهواءجميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنهفأرى أنذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريءالعربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترىانت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفتهيحكم

المواضيع المتشابهه

  1. برنامج الترجمه
    بواسطة وليفة الروح في المنتدى الارشيف
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 26-03-2010, 04:43 AM
  2. ][ الرومانسية : طرقها واساليبها ][ <<<سلسلة دروس
    بواسطة كاتـم الآهــات في المنتدى الارشيف
    مشاركات: 71
    آخر مشاركة: 14-07-2009, 08:25 AM
  3. ][ سلسلة دروس الرومانسية 2 ( طرقها واساليبها ) للعزاب ][
    بواسطة ¶ بــآريــس ¶™ في المنتدى الارشيف
    مشاركات: 44
    آخر مشاركة: 06-07-2009, 11:08 AM
  4. هل انت متأكد من هذه الترجمه
    بواسطة اغاااار عليك في المنتدى الارشيف
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 31-03-2008, 03:42 PM
  5. للعرابجه دروس مفيده لا اشوف واحد مو عربجي!!
    بواسطة عذابي غير في المنتدى الارشيف
    مشاركات: 17
    آخر مشاركة: 24-12-2007, 08:58 PM

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •